34 Views

Cекреты транслитерации

Современный мир настолько глобализирован, что его уже трудно представить без международных названий, международных документов и онлайн-информации. Это все дает возможность нам стирать границы стран и учреждений, открывая для себя весь мир.

Для этого нам нужны знание английского языка и транслитерации в том числе. Например, для того чтобы правильно записать свое имя в заграничном паспорте. Транслитерация – это передача текста и отдельных слов одного языка буквами другого.

Транслитерация осуществляется путем представления каждой буквы латиницей согласно таблицы транслитерации. Она состоит из  пар букв, где пара – это буква из кириллицы и соответствующая ей буква из латиницы, имеющих одинаковое или подобное произношение.

Правила транслитерации регламентируются Постановлением Кабинета Министров Украины от 27 января 2010 N 55.

Так, украинская буква Aа отвечать латинской Aа, ББ – Bb, Вв – Vv, Гг передается латинской Hh, Ґґ – Gg, Дд – Dd, Ее – Eе, Єє – Ye (в начале слова), ie (в других позициях), Жж – соединением Zh zh, Зз – Zz, Ии – Yy, Іі – Ii, Її – соединением Yi (в начале слова), i (в других позициях), Йй – Y (в начале слова), i (в других позициях) .

Буква Кк передается латинской Kk, Лл – Ll, мм – Mm, НН – Nn, Оо – Oo, ПП – Pp, РР – Rr, Сс – Ss, ТТ – Tt, Уу – Uu, Фф – Ff, ХХ – Kh kh , Цц – соединением Ts ts, чч – соединением Ch ch, Шш – соединением Sh sh, ЩЩ – соединением shch shch, Юю – соединением Yu (в начале слова), iu (в других позициях), Яя – соединением Ya (в начале слова ), ia (в других позициях).

Теперь буквосочетание “зг” официально передается латиницей как “zgh”, в отличие от “zh”, что соответствует украинской букве “ж”.

Что же касается мягкого знака и апострофа, то они латиницей не передаются.

Транслитерация фамилий и имен лиц и географических названий осуществляется путем воспроизведения каждой буквы латиницей.

Для краткости, разрешается для имен как город «Zaporizhzhia» называться как «Zaporizhia», «L’viv» как «Lviv» и т. Д. Кроме того, есть допускаются следующие названия: «Ukraine» (без использования артикля «the») , «Crimea» (в противоположность «Krym”), “Black Sea» и «Sea of ​​Azov». В некоторых случаях «традиционные» формы могут быть указаны в скобках после официальной формы.

Транслитерацию очень удобно проверять онлайн на официальных сайтах Сервис-центр Документ или Государственной Миграционной Службы 

А наши студенты, которые учатся читать и писать на английском уже с легкостью знают, как написать свое имя и фамилию правильно. Поэтому, Helen Doron English желает, чтобы все Ваши документы были всегда правильно транслитерированные без ошибок.

 

35 Views

Cекреты транслитерации

Современный мир настолько глобализирован, что его уже трудно представить без международных названий, международных документов и онлайн-информации. Это все дает возможность нам стирать границы стран и учреждений, открывая для себя весь мир.

Для этого нам нужны знание английского языка и транслитерации в том числе. Например, для того чтобы правильно записать свое имя в заграничном паспорте. Транслитерация – это передача текста и отдельных слов одного языка буквами другого.

Транслитерация осуществляется путем представления каждой буквы латиницей согласно таблицы транслитерации. Она состоит из  пар букв, где пара – это буква из кириллицы и соответствующая ей буква из латиницы, имеющих одинаковое или подобное произношение.

Правила транслитерации регламентируются Постановлением Кабинета Министров Украины от 27 января 2010 N 55.

Так, украинская буква Aа отвечать латинской Aа, ББ – Bb, Вв – Vv, Гг передается латинской Hh, Ґґ – Gg, Дд – Dd, Ее – Eе, Єє – Ye (в начале слова), ie (в других позициях), Жж – соединением Zh zh, Зз – Zz, Ии – Yy, Іі – Ii, Її – соединением Yi (в начале слова), i (в других позициях), Йй – Y (в начале слова), i (в других позициях) .

Буква Кк передается латинской Kk, Лл – Ll, мм – Mm, НН – Nn, Оо – Oo, ПП – Pp, РР – Rr, Сс – Ss, ТТ – Tt, Уу – Uu, Фф – Ff, ХХ – Kh kh , Цц – соединением Ts ts, чч – соединением Ch ch, Шш – соединением Sh sh, ЩЩ – соединением shch shch, Юю – соединением Yu (в начале слова), iu (в других позициях), Яя – соединением Ya (в начале слова ), ia (в других позициях).

Теперь буквосочетание “зг” официально передается латиницей как “zgh”, в отличие от “zh”, что соответствует украинской букве “ж”.

Что же касается мягкого знака и апострофа, то они латиницей не передаются.

Транслитерация фамилий и имен лиц и географических названий осуществляется путем воспроизведения каждой буквы латиницей.

Для краткости, разрешается для имен как город «Zaporizhzhia» называться как «Zaporizhia», «L’viv» как «Lviv» и т. Д. Кроме того, есть допускаются следующие названия: «Ukraine» (без использования артикля «the») , «Crimea» (в противоположность «Krym”), “Black Sea» и «Sea of ​​Azov». В некоторых случаях «традиционные» формы могут быть указаны в скобках после официальной формы.

Транслитерацию очень удобно проверять онлайн на официальных сайтах Сервис-центр Документ или Государственной Миграционной Службы 

А наши студенты, которые учатся читать и писать на английском уже с легкостью знают, как написать свое имя и фамилию правильно. Поэтому, Helen Doron English желает, чтобы все Ваши документы были всегда правильно транслитерированные без ошибок.